Deutsch im K-Drama

Szenen auf Deutsch im K-Drama

Woo Do Hwan spricht Deutsch

Schauspieler Woo Do Hwan spricht Deutsch

Es ist immer lustig zu sehen, wenn koreanische Schauspieler/-innen eine Filmszene auf Deutsch haben. Auch interessant ist, in welchem Zusammenhang die deutsche Sprache im K-Drama verwendet wird. Hier sind ein paar Beispiele:

Aus dem K-Drama ‚Shopping King Louie‘ (2016)

Seo In Guk liest einen Satz aus dem Buch „Die Leiden des jungen Werthers“ von Goethe auf Deutsch vor, um zu zeigen, dass er verschiedene Fremdsprachen sprechen kann.

(Siehe 1:11 min. und 2:10 min. im Videoclip.)

Aus dem K-Drama ‚Mad Dog‘ (2017)

Woo Do-hwan spielt einen von deutschen Eltern adoptierten Koreaner und sagt in dieser Szene auf Deutsch: „(Ent)schuldigung!“

Aus dem K-Drama ‚Tempted‘ (2018)

Joy (von Red Velvet) flucht auf Deutsch über einen Bad Boy (Woo Do Hwan). Sie kann Deutsch, weil sie (der Filmcharakter) 4 Jahre in Deutschland gelebt hat.

Werbeanzeigen

Wenn in einem K-Drama Deutsch gesprochen wird…

Erfolgreiches K-Drama „Misaeng“ von 2014

K-Drama Misaeng

Misaeng (미생) ist eine südkoreanische Fernsehserie basierend auf dem Webtoon mit dem gleichen Titel von Yoon Tae- ho . Das K-Drama wurde vom 17. Oktober – 20. Dezember 2014 in 20 Episoden ausgestrahlt. Der Titel Misaeng bedeutet übersetzt „ein unvollständiges Leben“. In der Serie geht es um den Büroalltag von Berufseinsteigern in einer Handelsfirma und welche Hindernisse sie meistern müssen. Das K-Drama war in Korea sehr erfolgreich, weil sich viele junge Koreaner und Koreanerinnen mit den Charakteren identifizieren konnten.

In einer Handelsfirma werden viele unterschiedliche Sprachen gesprochen. Die witzige Szene in der Deutsch gesprochen wird, kommt in der Folge 14 vor (das YouTube-Video mit der Szene wurde leider mittlerweile gelöscht).

Kollege sagt: „Sprechen Sie mir mal nach: Wa…Wassertank, Wagen, Weiß…wurst!“ 😀